Categories: Культура

«Сын Божый народывся». В Пружанском районе представили батлейку на западнополесском диалекте

Двухтысячелетняя история рождения Иисуса Христа захватила зрителей в культурно-образовательном центре «Сельский ренессанс» на базе агроусадьбы «Стулы». Необычно то, что батлеечный спектакль идет на западнополесском диалекте.

Памяти ученого-лингвиста Федора Климчука, который умер в 2018-м на 83-м году жизни, посвятили батлейку Лариса и Александр Быцко. Она – заведующая отделом традиционной культуры Брестского областного общественно-культурного    центра, он – предприниматель.

Лариса Быцко рассказывает:

– Федор Данилович Климчук – лучший знаток языка и традиционной культуры Брестчины и Пинщины. Он записал язык сотен населенных пунктов Брестской области, а также перевел на язык    своего родного села Симоновичи «Новый завет» и произведения Гомера, Толстого и Гоголя. Идея создать батлейку на местном диалекте родилась у меня в 2017-м, когда мы принимали    участие в съемках фильма «Переводчик», посвященному Федору Климчуку. Деревня Симоновичи (родина Федора Климчука) находится в 20 километрах от моего Огдемера, моей малой родины. И в Симоновичах, и в Огдемере говорят на одном диалекте, и это мой родной язык, язык моих предков. Мне так захотелось рассказать миру историю рождения Иисуса Христа на моем родном языке! Во время репетиций «Палескай батлейкі» я все время думала о моих дедушке Василии и бабушке Зосе, которые уже давно ушли в мир иной. И мне казалось, что это они рассказывают мне историю рождения Иисуса на «своему языковы».

Кстати, есть поверье, что тот язык, на который переведена Библия, никогда не исчезнет. Есть несколько переводов Священного писания на белорусский язык. В 2017 в Национальной библиотеке презентовали “Новы запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” – Библейская комиссия БПЦ работала над переводом с древнегреческого оригинала на белорусский язык 25 лет. Переводом “Нового завета” на диалект своей деревни Федор Данилович Климчук занимался в течение 15 лет, завершил работу в 1995-ом, однако в книжном варианте (тиражом всего 200 экземпляров!) увидела свет только первая часть. Вторая часть так и осталась в столе. Сейчас “Евангелие” в переводе на язык деревни Симоновичи Дрогичинского района готовится к изданию.

Валентина КОЗЛОВИЧ, sb.by

Recent Posts

Клиенты стали разрывать договоры с операторами в регионах

В Кремле и Госдуме отрицают планы по блокировке видеохостинга YouTube в России. А пользователи винят…

1 неделя ago

Как изменились условия торговли для Беларуси на российском рынке

Посол Беларуси в России Дмитрий Крутой предложил наказывать предприятия, которые отстают от плановых темпов роста…

5 месяцев ago

Денег в экономике Беларуси за год стало больше

Национальный банк поделился информацией об объеме денег в беларуской экономике. Широкая денежная масса за февраль…

5 месяцев ago

Доверяют ли в Беларуси официальной статистике

Практически одновременно Национальный статистический комитет Беларуси (Белстат) и Евростат представили данные опросов о доверии к…

5 месяцев ago

Власти Беларуси передумали вносить изменения по распределению выпускников

Министр образования Андрей Иванец заявил, что требования к распределению выпускников-платников останутся прежними То есть пока…

5 месяцев ago

Как санкции переформатировали внешнюю торговлю Беларуси

Зарубежная реакция сначала на украденные выборы 2020 года, а затем на содействие Минска вторжению России…

5 месяцев ago