Дзякуючы Фёдару Данілавічу евангелісты загаварылі на мове яго роднай вёскі Сіманавічы Драгічынскага раёна.
Пераклад даецца ў заходнепалескай спрошчанай транскрыпцыі для таго, каб кожны чалавек з іншага рэгіёну мог чытаць тэкст без каментароў: так, як ён гучаць у брэсцка-пінскіх гаворках.
Гэта ўжо другое выданне пераклада Новага Запавета Клімчука, гэтым разам поўнае. Ініцыятар публікацыі з’яўляецца праект “Традыцыя” пад кіраўніцтвам Сяргея Доўгушава, а грошы на кнігу збіралі краўдфандынгам (ахвяраваннямі людзей праз інтэрнэт-пляцоўку).
Цалкам або часткова Біблія перакладзеная на паўтары тысячы моў і дыялектаў свету. Цяпер сярод іх — і гаворка вёскі Сіманавічы Дарагічынскага раёна.
Для перакладу асноўнай часткі Новага Запавета кандыдату філалагічных навук Фёдару Клімчуку спатрэбілася больш за 20 гадоў.
Сустрэча з галоўнымі ўдзельнікамі праекта “Традыцыя” адбудзецца 4 мая а 16.00 у Цэнтральнай раённай бібліятэцы (Драгічын, вул. К.Маркса, 3).
Спецыяльныя госці: этнограф Ірына Мазюк, спявак і музыка Сяргей Доўгушаў, дуэт Еўдакіі Зіновіч і Фёдара Булыгі (вёска Вулька)
Уваход вольны.
КОММЕНТАРИИ
ОБСУДИТЬ ПРАВИЛА КОММЕНТИРОВАНИЯ